中国国际航贸网 / 首页 | 商务 | 资讯 | 人才 | 学院 | 工具 | 查询 | 爱问 | 社区 | 博客圈子 / 通行证
新闻中心    首页 > 资讯中心 > 政策法规 > 正文

2006年海事劳工公约(中英文对照)

http://www.cncshipping.com 2006-09-20 09:59:54 编辑: 中国国际航贸网

  bsp;    工作和休息时间(规则 2.3)                                                                               □
.................................................................................................................................................
7.     Manning levels for the ship (Regulation 2.7)                                                          □
7.     船舶配员水平(规则 2.7)                                                                                   □
.................................................................................................................................................
8.     Accommodation(Regulation 3.1)                                                                          □
8.     起居舱室(规则 3.1)                                                                                          □
.................................................................................................................................................
9.     On-board recreational facilities (Regulation 3.1)                                                    □
9.     船上娱乐设施(规则 3.1)                                                                                   □
.................................................................................................................................................
10.   Food and catering (Regulation 3.2)                                                                       □
10.   食品和膳食服务(规则 3.2)                                                                               □
.................................................................................................................................................
11.   Health and safety and accident prevention (Regulation 4.3)                                   □
11.   健康和安全及防止事故(规则 4.3)                                                                    □
.................................................................................................................................................
12.   On-board medical care (Regulation 4.1)                                                               □
12.   船上医疗(规则 4.1)                                                                                          □
.................................................................................................................................................
13.   On-board complaint procedures (Regulation 5.1.5)                                                □
13.   船上投诉程序(规则 5.1.5)                                                                                □
.................................................................................................................................................
14.   Payment of wages (Regulation 2.2)                                                                      □
14.   工资支付(规则 2.2)                                                                                          □
.................................................................................................................................................
I hereby certify that the above measures have been drawn up to ensure ongoing compliance, between inspections, with the requirements listed in Part I.
我特此证明为确保检查之间持续符合第I部分所列的要求而制订了上述措施。
Name of the shipowner1: …………………………….
船东姓名1:…………………………………………
Company address: …………………………………..
公司地址:………………………………………….
Name of the authorized signatory: ……..……………
授权签字人姓名:………………………………….
Title: ………………………………………………....
职务:……………………………………………….
Signature of the authorized signatory: ………………
授权签字人签字:………………………………….
Date: ………………………………………………...
日期: ………………………………………………...
(Seal or stamp of the shipowner1)
(船东1的钢印或盖章)
The above measures have been reviewed by (insert name of competent authority or duly recognized organization) and, following inspection of the ship, have been determined as meeting the purposes set out under Standard A5.1.3, paragraph 10(b) regarding measures to ensure intial and ongoing compliance with the requirements set out in Part I of this Declaration.
上述措施已经过(填入主管当局或正式认可组织的名称)审查,并且在对船舶进行检查后,确定已满足了标准A5.1.3第10款(b)关于确保最初和持续符合本声明第I部分所列要求的目标。
Name: ……………………………………………….
姓名:………………………………………………
Title: ………………………………………………..
职务:………………………………………………
Address: …………………………………………….
地址:……………………………………………….
Signature: ……………………………………………
签字:……………………………………………….
Place: ………………………………………………..
地点:……………………………………………….
Date: ………………………………………………...
日期: ………………………………………………...
(Seal of stamp of the authority, as appropriate)
(当局的钢印或盖章)


Interim Maritime Labour Certificate
临时海事劳工证书
Issued under the provisions of Article V and Title 5 of the
 Maritime Labour Convention, 2006 (referred to below as “the Convention”)
under the authority of the Government of:
(full designation of the State whose flag the ship is entitled to fly)
by ……………………………………….
(full designation and address of the competent authority or recognized organization
duly authorized under the provisions of the Convention )
本证书系根据《2006年海事劳工公约》(以下简称“公约”)第五条和标题五的规定,
经………………………………………………..政府授权
(船舶有权悬挂其旗帜的国家的全称)
由……………………………………….签发
(根据公约的规定正式授权的主管当局或认可组织的全称和地址)
 
Particulars of the ship
船舶细节
Name of ship ..............................................................................................................
船名............................................................................................................................
Distinctive number or letters..........................................................................................
船舶编号或呼号.........................................................................................................
Port of registry ...........................................................................................................
船籍港........................................................................................................................
Date of registry ……………………………………………………………………………..
登记日期....................................................................................................................
Gross tonnage1 ...........................................................................................................
总吨位1.......................................................................................................................
IMO number ..............................................................................................................
国际海事组织编号.....................................................................................................
Type of ship.................................................................................................................
船舶类型................................................................................................................... .
Name and address of the shipowner2.............................................................................
船东名称和地址2........................................................................................................
This is to certify, for the purposes of Standard A5.1.3, paragraph 7 of the Convention, that:
兹证明,就公约标准A5.1.3第7款而言:
(a)   this ship has been inspected, as far as reasonable and practicable, for the matter listed in Appendix A5-I to the Convention, taking into account verification of items under (b), (c) and (d) below;
(a)   本船舶已对本公约附录A5-I所列事项进行过合理和实际可行的检查,并考虑到了下文(b)、(c)和(d)项的核查;
(b)   the shipowner has demonstrated to the competent authority or recognized organization that the ship has adequate procedures to comply with the Convention;
(b)   船东已向主管当局或认可组织表明本船有遵守公约的适当程序;
(c)   the master is familiar with the requirements of the Convention and the responsibilities for implementation; and
(c)   船长熟悉公约的要求以及实施公约的责任;且
(d)   relevant information has been submitted to the competent authority or recognized organization to produce a Declaration of Maritime Labour Compliance.
(d)   制作海事劳工符合声明的相关信息已提交给主管当局或认可组织。
This Certificate is valid until ………………………… subject to inspections in accordance with Standards A5.1.3 and A5.1.4.
本证书有效期至…………………………,但取决于根据标准5.1.3和5.1.4的检查。
Completion date of the inspection referred to under (a) above was ...................................
上面(a)中所述之检查的完成日期为............................................................................
Issued at................................................ on....................................................................
签发地点.............................................. 签发日期........................................................
Signature of the duly authorized official issuing the interim Certificate) .............................
经正式授权签发临时证书的的官员签字.....................................................................
(Seal or stamp of issuing authority, as appropriate)
(发证当局的钢印或盖章)
 


Appendix A5-III
附录A5-III
 
General areas that are subject to a detailed inspection by an authorized officer in a port of a Member carrying out port State inspection pursuant to Standard A5.2.1:
成员国港口的授权官员在根据标准A5.2.1开展港口国检查时将进行详细检查的一般领域:
Minimum age
最低年龄
Medical certification
体检证书
Qualifications of seafarers
海员资格
Seafarers’ employment agreements
海员就业协议
Use of any licensed or certified or regulated private recruitment and placement service
使用任何有许可证的或经发证或管理的私营招募和安置服务机构
Hours of work or rest
工作和休息时间
Manning levels for the ship
船舶配员水平
Accommodation
起居舱室
On-board recreational facilities
船上娱乐设施
Food and catering
食品和膳食服务
Health and safety and accident prevention
健康和安全及防止事故
On-board medical care
船上医疗
On-board complaint procedures
船上投诉程序
Payment of wages
工资支付


 
Appendix B5-I – SAMPLE of a national Declaration
附录B5-I – 国家声明样本
See Guideline B5.1.3, paragraph 5
见导则B5.1.3第5款
Maritime Labour Convention, 2006
2006年海事劳工公约
Declaration of Maritime Labour Compliance – Part I
海事劳工符合声明-第I部分
(Note: This Declaration must be attached to the ship’s Maritime Labour Certificate)
(注:本声明必须附在船舶的海事劳工证书之后)
 
Issued under the authority of: The Ministry of Maritime Transport of XXXXXX
在XXXXXX国海运部的授权下签发
With respect to the provisions of the Maritime Labour Convention, 2006, the following referenced ship:
就《2006年海事劳工公约》的规定而言,下述船舶:
Name of ship 船名 IMO number 国际海事组织编号 Gross tonnage 总吨位
M.S. EXAMPLE 12345 1,000

is maintained in accordance with Standard A5.1.3 of the Convention.
与公约标准A5.1.3保持一致。
The undersigned declares, on behalf of the abovementioned competent authority, that:
下面的签字者代表上述主管当局声明:
(a)   the provisions of the Maritime Labour Convention are fully embodied in the national requirements referred to below;
(a)   《海事劳工公约》的规定已充分体现在下述国家要求之中;
(b)   these national requirements are contained in the national provisions referenced below; explanations concerning the content of those provisions are provided where necessary;
(b)   这些国家要求收录在下文所述的国家规定中;凡必要时提供了关于这些规定内容的解释;
(c)   the details of any substantial equivalencies under Article VI, paragrap 3 and 4, are provided <under the corresponding national requirement listed below> <in the section provided for this purpose below> (strike out the statement which is not applicalbe);
(c)   根据第六条第3款和第4款的任何实质上等效的细节在<下文所列的相应国家要求下> <下文为此目的而设的一节中> (删去不适用的陈述)提供;
(d)   any exemptions granted by the competent authority in accordance with Title 3 are clearly indicated in the section provided for this purpose below; and
(d)   主管机关根据标题三所准予的任何免除在下文专门部分明确指出。
(e)   any ship-type specific requirements under national legislation are also referenced under the requirements concerned.
(e)   在有关要求中还提及了国家立法对任何船舶类型的具体要求。
1.     Minimum age (Regulation 1.1)
1.     最低年龄(规则 1.1)
Shipping Law, No. 123 of 1905, as amended (“Law”), Chapter X; Shipping Regulations (“Regulations”), 2006, Rules 1111-1222.
经修正的《航运法》1905年第123号(“法律”),第十章;2006年航运条例(“条例”),第1111-1222条。
Minimum ages are those referred to in the Convention.
最低年龄为公约中所述的最低年龄。
“Night” means 9 p.m. to 6 a.m. unless the Ministry of Maritime Transport (“Ministry”) approves a different period.
除非海运部(“部”)批准了一个不同的时段,“夜间”系指晚9点至早6点。
Examples of hazardous work restricted to 18-year-olds or over are listed in Schedule A hereto. In the case of cargo ships, no one under 18 may work in the areas marked on the ship’s plan (to be attached to this Declaration) as “hazardous area”.
关于仅限于18岁或以上的人员从事危害性工作的例子列于下表A。对于货船来说,任何18岁以下的人都不得在船舶平面图(将附在本声明之后)中被标为“危险区域”的区域内工作。
2.     Medical certification (Regulation 1.2)
2.     体检证书(规则 1.2)
Law, Chapter XI; Regulations, Rules 1223-1233.
法律第十一章;条例第1223-1233条。
Medical certificates shall comform to the STCW requirements, where applicable, in other cases, the STCW requirements are applied with any necessray adjustments.
凡适宜,体检证书应符合STCW公约的要求,在其他情况下,经过相应必要调整后适用STCW公约的要求。
Qualified opticians on list approved by Ministry may issue certificates concerning eyesight.
经部批准的清单上的合格眼镜商可以签发关于视力的证书。
Medical examinations follow the ILO/WHO guidelines referred to in Guideline B1.2.1.
按导则B1.2.1中所述的ILO /WHO导则进行体检。
........................................................................................................................................


Declaration of Maritime Labour Compliance – Part II
海事劳工符合声明 – 第II部分
Measures adopted to ensure ongoing compliance between inspections
为确保在检查之间持续符合所采取的措施
The following measures have been drawn up by the shipowner, named in the Maritime Labour Certificate to which this Declaration is attached, to ensure ongoing compliance between inspections.
在后附本声明的海事劳工证书中具名的船东制定了以下措施以确保检查之间的持续符合。
(State below the measures drawn up to ensure compliance with each of the items in Part I)
(为确保符合第I部分中的各项要求而制定的措施陈述如下)
1.     Minimum age (Regulation 1.1)                                                                              T
1.     最低年龄(规则 1.1)                                                                                           T
        Date of birth of each seafarer is noted against his/her name on the crew list.
        每一海员的出生日期应在船员清单中的姓名旁注明。
        The list is checked at the beginning of each voyage by the master or officer acting on his or her behalf (“competent officer”), who records the date of such verification.
        在每次航程开始时由船长或代表船长的高级船员(“主管高级船员”)核查清单,并记录核查的日期。
        Each seafarer under 18 receives, at the time of engagement, a note prohibiting him/her from performing night work or the work specifically listed as hazardous (see Part I, section 1, above) and any other hazardous work, and requiring him/her to consult the competent officer in case of doubt. A copy of the note, with the seafarer’s signature under “received and read”, and the date of signature, is kept by the competent officer.
        在受聘时,每个18岁以下的海员收到一份禁止其从事夜间工作或从事被特别列为有害的工作(见上文第I部分第1节)或任何其他有害工作的通知,并要求该海员在有疑问时与主管高级船员协商。经海员签署“收到并已阅”字样的该通知副本,连同签字日期,由主管高级船员保存。
2.     Medical certification (Regulation 1.2)                                                                    T
2.     体检证书(规则 1.2)                                                                                          T
The medical certificates are kept in strict confidence by the competent officer, together with a list, prepared under the competent officer’s responsibility and stating for each seafarer on board: the functions of the seafarer, the date of the current medical certificate(s) and the health status noted on the certificate concerned.
体检证书应与主管高级船员负责准备的记述船上每一船员职务、当前体检证书的日期和有关证书上记录的海员健康状况的清单一起,由主管高级船员在严格保密的条件下保管。
        In any case of possible doubt as to whether the seafarer is medically fit for a particular function or functions, the competent officer consults the seafarer’s doctor or another qualified practitioner and records a summary of the practitioner’s conclusions, as well as the practitioner’s name and telephone number and the date of the consultation.
        在对海员的身体是否适合某一特定职责或某些职责可能存在疑问的情况下,主管高级船员将咨询海员的医生或另一名合格的开业医生,并记录该开业医生的结论概要以及开业医生的姓名、电话号码和咨询日期。
        .........................................................................................................................................
        .........................................................................................................................................
 


--------------------------------------------------------------------------------

1 For ships covered by the tonnage measurement interim scheme adopted by the IMO, the gross tonnage is that which is included in the REMARKS column of the International Tonnage Certificate (1969). See Article II(1)(c) of the Convention.
1 对于国际海事组织通过的吨位丈量临时表格所包括的船舶,总吨位为包括在《国际吨位证书(1969)》“备注”栏中的总吨位。见公约第二条第(1)(c)款。
2 Shipowner means the owner of the ship or another organization or person, such as the manager, agent or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship from the owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and responsibilities imposed on shipowners in accordance with this Convention, regardless of whether any other organizations or persons fulfil certain of the duties or responsibilities on behalf of the shipowner. See Article II(1)(j) of the Convention.
2 “船东”系指船舶所有人或从船舶所有人那里承担了船舶经营责任并在承担这种责任时已同意接受船东根据本公约所承担的职责和责任的另一组织或个人,如管理人、代理或光船承租人,无论是否有其它组织或个人代表船东履行了某些职责或责任。见公约第二条第(1)(j)款。
1 Shipowner means the owner of the ship or another organization or person, such as the manager, agent or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship from the owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and responsibilities imposed on shipowners in accordance with this Convention, regardless of whether any other organizations or persons fulfil certain of the duties or responsibilities on behalf of the shipowner. See Article II(1)(j) of the Convention.
1 “船东”系指船舶所有人或从船舶所有人那里承担了船舶经营责任并在承担这种责任时已同意接受船东根据本公约所承担的职责和责任的另一组织或个人,如管理人、代理或光船承租人,无论是否有其它组织或个人代表船东履行了某些职责或责任。见公约第二条第(1)(j)款。
1 Shipowner means the owner of the ship or another organization or person, such as the manager, agent or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship from the owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and responsibilities imposed on shipowners in accordance with this Convention, regardless of whether any other organizations or persons fulfil certain of the duties or responsibilities on behalf of the shipowner. See Article II(1)(j) of the Convention.
1 “船东”系指船舶所有人或从船舶所有人那里承担了船舶经营责任并在承担这种责任时已同意接受船东根据本公约所承担的职责和责任的另一组织或个人,如管理人、代理或光船承租人,无论是否有其它组织或个人代表船东履行了某些职责或责任。见公约第二条第(1)(j)款。
1 For ships covered by the tonnage measurement interim scheme adopted by the IMO, the gross tonnage is that which is included in the REMARKS column of the International Tonnage Certificate (1969). See Article II(1)(c) of the Convention.
1 对于国际海事组织通过的吨位丈量临时表格所包括的船舶,总吨位为包括在《国际吨位证书(1969)》“备注”栏中的总吨位,见公约第二条第(1)(c)款。
2 Shipowner means the owner of the ship or another organization or person, such as the manager, agent or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship from the owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and responsibilities imposed on shipowners in accordance with this Convention, regardless of whether any other organizations or persons fulfil certain of the duties or responsibilities on behalf of the shipowner. See Article II(1)(j) of the Convention.
2 “船东”系指船舶所有人或从船舶所有人那里承担了船舶经营责任并在承担这种责任时已同意接受船东根据本公约所承担的职责和责任的另一组织或个人,如管理人、代理或光船承租人,无论是否有其它组织或个人代表船东履行了某些职责或责任。见公约第二条第(1)(j)款。 
AD350_CODE_


发表评论

全部资讯搜索

评论】 【收藏此页】 【 】 【打印】 【关闭

相关链接

·1974年海上旅客及其行李运输雅典公约的1976年议.. (2006-09-12 22:16)
·1996年国际载重线公约 (2006-09-12 22:17)
·中华人民共和国船舶检验局和劳埃德船级社关于船舶技 (2006-09-12 22:21)
·1990年国际油污防备、响应和合作公约 (2006-09-12 22:17)
·附件Ⅴ 调解 (2006-09-12 22:17)
·1966年国际载重线公约1988年议定书 (2006-09-12 22:14)
·截至1991年1月1日止,国际劳工组织对海事公约的批准 (2006-10-28 16:17)
·防止油污规则 (2006-09-12 22:20)